582. wline / 12.07. 18:54 /
97%!
581. Baby20 / 12.07. 12:35 /
Nem kell ennyire tolongani a válaszokkal!!!

Csak szépen sorban!
580. Baby20 / 12.07. 09:32 /
Témafigyelő = ? Mi legyen?
579. Baby20 / 12.07. 08:55 /
%s létrehozta a szobát. = %s a deschis camera. Szerintetek jó? Nem tudtam eldönteni, hogy intézményt hozunk létre vagy kapcsolatot

maradt a nyitás.
578. Baby20 / 12.06. 23:14 /
Ha már itt tartunk, valaki mondja meg, mit jelent az "i-l"?
577. Baby20 / 12.06. 23:07 /
HIBÁK!!! amikre szeretném felhívni a Kedves fordítótársaim figyelmét: - p és b előtt "m" helyett "n"- szavak végéről hiányzó betűk ill. szavakon belül bizonyos betűk felcsérélése (nem mindegy, hogy csapba sz@rsz vagy sz@rba csapsz)- "-rilor" helyett "-lirol"- bookmark vagy marcaj helyett semnal de carte- ékezet majdnem sehol sincs jól használva- ", . ! ?" helytelen használata, "space" hiánya az írásjelek UTÁN!- tükörfordítás- a magyar szöveg tartalmának változtatása a román szövegben- egyes szám és többes szám helytelen használata- kötőjelek hiánya az "într-o" szavaknál, valamint az o dată és odată felcserélése!(még keresek)
576. Baby20 / 12.06. 22:51 /
Bish
575. Bish / 12.06. 21:50 /
94%
574. Boglar / 09.27. 20:41 /
[569] Szerintem nem reimprospetare, hanem csak împrospetare. A proaspet a szótő egy toldalék az îm- elég. Valahogy nem talák a frissités jelentésével (természetesen itt).
571. wline / 05.12. 18:31 /
Tiszteletem!

Került a fordítói felületre pár sor, amin esetleg dolgozhat aki szeretne.
http://t.wline.hu/trunk/projec... ha bármi kérdés adódik az oldal használatával kapcsolatban, nyugodtan kérdezzetek.
570. 0Titanilla0 / 02.24. 08:24 /
[275] Hejesen vagy helyesen?
569. aXXo / 12.15. 18:08 /
[566] Igen a frisites az reimprospatare romanul, de szerintem nem kell minden szot egyforman leforditani. De reg irtam ide
568. Kozepes / 11.19. 13:34 /
Bár nem idevág,de Kolozsvár román neve a Cluj Napoca tényleg azt jelenti,hogy a kelő nap városa,vagy ez lámaság?
567. Bish / 11.19. 13:01 /
[566] fernanda, bele tudsz javítani a fordításba. van rá megoldás. beállítások - wline fordítása menüben. előre is köszi
566. fernanda / 11.18. 16:21 /
[518] igaza van csabinak a firissites romanul reîmprospătare,es en tom mert bexelem a romant ugyanis romaniaban lakom,ugyhogy hozam forduljatok ha vmit le kel forditani en mindenbe tok segiteni
565. Bish / 11.18. 12:35 /
már azt hittem, azért frissült fel a topic mert észrevettétek, hogy van egy kis fordítanivaló a
http://t.wline.hu/ -n, de látom nem.
564. Lorry27 / 11.18. 08:37 /
[376] Szivi,te a magyaroddal is leülhetsz,még magyarul is helytelen az irásod
563. G-yeah / 09.28. 14:41 /
Kedves mindenki! Kérem hogy probáljatok ékezetes betüket használni a román forditásban! Innen kimásohatjátok a betüket: ă ş ţ î âHa nem használtok ékezetes betüket elég hülyén néz ki a szöveg,ugyanugy mint a magyar nyelvben.
562. wline / 09.23. 18:53 /
Üdv, elkészült a közösségi fordítást támogató oldalunk. Mától ott folytatódhat a munka, de a felmerülő kérdéseket továbbra is itt tudjuk megbeszélni. Szükség lenne a román fordítói csapatban egy mentorra, aki elbírálja a fordításokat, és dönt, hogy melyik kerülhet be a wline-ba. olyan valakire van szükség, aki nagyon jól fordít, biztosan meg tudja állapítani, melyik a helyes fordítás, és akinek volna ideje erre. Van valaki, aki vállalná? Kit javasolnátok erre a feladatra?
561. csillogo / 08.18. 12:51 /
[250] ki van fent ezen az oldalon,az isten ....
=>